Adaption, Adaptation von Übersetzungen

Symbolgrafik: Lektorat Unker übersetzt für Sie.Selten reicht es aus, einen Text einfach nur zu übersetzen. Zumindest eine anschließende orthografische und stilistische Bearbeitung ist immer ratsam, damit der so entstandene Text idiomatisch klingt: so, als wäre er ursprünglich in der Zielsprache geschrieben worden.

Aber auch eine sprachliche Optimierung garantiert noch nicht, dass der Text von den Sprechern der anderen Sprache genauso aufgenommen wird wie das Original in dem ursprünglichen Kulturkreis. Die Mentalität, die Lebenserfahrungen und damit auch die Lesererwartungen und -reaktionen unterscheiden sich von Land zu Land und von Sprache zu Sprache.

Daher sollte der übersetzte Text auch immer einer inhaltlichen Bearbeitung unterzogen werden, um ihn an den neuen kulturellen Kontext anzupassen. Eine derartige Textanpassung wird Adaption bzw. Adaptation genannt. Verbreitet ist auch die Bezeichnung Lokalisierung, insbesondere wenn es um die Anpassung von Software geht.

Häufig zu adaptierende Textarten

Adaptiert werden müssen meistens Werbetexte, zum Beispiel Werbesprüche. Auch bei Website-Texten und Blogbeiträgen ist oft eine Adaption nötig – in diesem Kontext häufig Lokalisierung genannt. Literarische Texte sind ebenfalls nicht immer leicht zu übersetzen, allen voran Gedichte – hier muss man zu Nachdichtungen greifen.

Wie kommt es, dass diese Textarten häufig adaptiert werden müssen, wenn es um die Übertragung in eine andere Sprache geht? Das rührt daher, dass diese Texte häufiger als andere zu sprachlichen und inhaltlichen Mitteln greifen, die so land- und kulturspezifisch sind, dass der Text für Menschen aus anderen Kulturen schlicht unverständlich zu werden droht.

Wenn es etwa um Witze oder generell Humor geht, hat allzu häufig eine wörtliche Übersetzung wenig Aussicht auf Erfolg. Sie wird von den Lesern des anderen Kulturkreises schlicht nicht verstanden. Im schlimmsten Fall entstehen sogar Missverständnisse, die zu einer unerwünschten Reaktion wie Ärger, Irritation und Frustration beim Leser führen.

Was muss adaptiert werden?

Im Folgenden eine Aufzählung von Sprach- und Textelementen, die häufig nicht so leicht zu übersetzen sind und daher adaptiert werden müssen:

  • Humor, Ironie, Sarkasmus, Zynismus, Wortspiele
  • Reime, Metaphern, Neologismen und andere sprachspezifische stilistische Mittel
  • Redensarten, Sprichwörter, feststehende Ausdrücke
  • Anspielungen auf landspezifische kulturelle und historische Ereignisse: literarische Anspielungen, Kino, Schauspieler, beliebte Freizeitaktivitäten, politische und geschichtliche Persönlichkeiten

Andere Formen der Adaption

Von Adaption spricht man nicht nur im Zusammenhang mit Übersetzungen, sondern generell bei jeder Form der Umwandlung und Anpassung eines Textes an einen neuen Leserkreis. So fällt unsere Dienstleistung der Textvereinfachung ebenfalls unter den Begriff der Adaption.

Übersetzungsadaption in über 90 Sprachen

Profitieren Sie von unserem umfangreichen Pool an qualifizierten und erfahrenen Adaptionsexperten. Wir übersetzen und adaptieren unter anderem in folgenden Sprachen:

  • Afghanisch, Pathani
  • Afrikaans
  • Albanisch
  • Altgriechisch
  • Altnordisch
  • Alt­englisch, Angel­sächsisch
  • Alt­französisch
  • Alt­isländisch
  • Arabisch
  • Armenisch
  • Aserbai­dschan-Türkisch
  • Bamun
  • Baskisch
  • Bengalisch
  • Bosnisch
  • Bulgarisch
  • Chinesisch
  • Damara
  • Dänisch
  • Dari
  • Deutsch
  • Deut­sche Gebär­den­sprache (DGS)
  • Diola
  • Englisch
  • Estnisch
  • Ewe
  • Färöisch
  • Farsi
  • Filipino
  • Finnisch
  • Französisch
  • Furlanisch
  • Galicisch
  • Georgisch
  • drucken

Termine vor Ort oder
am Telefon nach
vorheriger Absprache.

Dein Lese-Hobby zum Beruf machen?

Erweiterter Profikurs freies Lektorat ab 10.02.2024!

Grundausbildung zum freien Lektor
Dein nebenberuflicher Start als freier Lektor (hier klicken!) >>

NEU 2024: Profikurs+ freies Lektorat
(11 neue Themen mit 14 % Rabatt!)
Verdreifache deinen Stundensatz als freier Lektor (hier klicken!) >>

Freunde werben –
Prämie kassieren

Mehr zum Affiliate-Programm vom Lektorenausbilder Evgenij Unker >>


Festanstellung gesucht?

(in Vollzeit, Hamburg)

Vertriebsassistenz >>
(dein Start in die erfolgreiche
Karriere als Profi-Verkäufer)

Online-Verkäufer >>
(ungedeckelte Provision!)